Alex | ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη
|
ASV | For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
BE | For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
|
Byz | ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
|
Darby | For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
|
ELB05 | denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
|
LSG | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
|
Pesh | ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܗܫܐ ܐܝܟ ܥܒܪ ܐܘܪܚܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘܚܪ ܙܒܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܡܪܝ ܡܦܤ ܠܝ ܀
|
Sch | Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
|
Web | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
Weym | For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
|